"Москалi" 8-) от "Скибора"

Александр Иванов
Откуда: Израильская АССР
Аватара пользователя
#1
А вот что Скибор готовит:
http://sciborminiatures.com/en_,monstro ... php?id=744
Рабочее название "moscals: invasion from the East" и явные аналогии со стрельцами (скорее даже некая смесь подобия боярских шапок, гнумов и стрельцов) - симпатично, имхо.

ITR
Откуда: Санкт-Петербург
03.04.09 [09:13]    
#2
Александр Иванов, забавно :)

СбитыйНадБалтикой
Откуда: Санкт-Петербург
03.04.09 [10:26]    
#3
"Tsar Ivan the Terrible" - смесь французского и английского - вместо английского артикляы "зе" вообще-то должен быть французский "ун"... в переводе "Царь Иван Плохой"! :D :D :D

ShooT
Откуда: Санкт-Петербург
03.04.09 [10:49]    
#4
СбитыйНадБалтикой Wrote:"Tsar Ivan the Terrible" - смесь французского и английского - вместо английского артикляы "зе" вообще-то должен быть французский "ун"... в переводе "Царь Иван Плохой"! :D :D :D


Именно английский-это принятое написание. Да и terrible в английском имеет значение ужасный, устрашающий,но никак не плохой. Впрочем встретив впервые тоже улыбнулся :D

Derevyankin
Откуда: С-Петербург
Аватара пользователя
03.04.09 [11:19]    
#5
смесь французского и английского

Чистый английский.

Забавные дядьки. :)

Николай Галкин
Откуда: Москва
Аватара пользователя
03.04.09 [11:59]    
#6
По-испански, кстати, его имя раньше звучало как Juan el Terrible ;)

SB
Откуда: Лондон
03.04.09 [14:43]    
#7
Изначально в английском Terrible имело разные значения, в том числе «внушающий страх, трепет», т.е. примерно то же самое, что «грозный». В этом смысле перевод, строго говоря, правильный. Однако в современном английском это значение Terrible уже утрачено, и осталось только «ужасный», «страшный» в отрицательном смысле. Поэтому иногда «nickname» царя Ивана переводят как “awe-inspiring”, но это очень книжный, искусственный перевод.

СБ

Маматов Сергей
Откуда: Г.Дзержинск Нижегородской обл.
Аватара пользователя
03.04.09 [20:57]    
#8
Уж тогда не "москалi", а "московиты"...
Ладно хоть не англицкое "Kazap"...

Алексей Фоминых
Откуда: Йошкар-Ола
Аватара пользователя
03.04.09 [21:15]    
#9
Им бы на страничку фон музыкальный соответствующий... Что-то типа "Полюшко-поле" под суровый балалаечный перезвон...

СбитыйНадБалтикой
Откуда: Санкт-Петербург
03.04.09 [21:41]    
#10
Derevyankin Wrote:
смесь французского и английского

Чистый английский.

Забавные дядьки. :)


Понял - учту.

СбитыйНадБалтикой
Откуда: Санкт-Петербург
04.04.09 [10:35]    
#11
ShooT Wrote:
СбитыйНадБалтикой Wrote:"Tsar Ivan the Terrible" - смесь французского и английского - вместо английского артикляы "зе" вообще-то должен быть французский "ун"... в переводе "Царь Иван Плохой"! :D :D :D


Именно английский-это принятое написание. Да и terrible в английском имеет значение ужасный, устрашающий,но никак не плохой. Впрочем встретив впервые тоже улыбнулся :D


Во фзранцузском есть устойчивое выраженеи: энфан терибль - плохой ребёнок, в смысле хулиган, озорник и прочие...

 

Кто сейчас на форуме: Сейчас этот раздел просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 27