Переводчики

yustas
Откуда: Москва
02.06.08 [00:54]    

Переводчики

#1
Друзья!
Нужна помощь в "переводчиках".Нужна дельная программа которая нормально переводит тексты,слова.С ангийского и немецкого языков на наш русский.К примеру,интернет страницу,полностью и грамотно,перевести с немецкого на русский.Учитывая технические термины и словосочетания.Кто чем может помочь?
А то после "падения реесторной строки",как мне обьснили,пришлось переустанавливать "виндоус".И мне передали пламенный "привет" из фото-докархивов которые "жили" на "компе".
:) :evil: с уважением yustas

Wombat
Откуда: Сиань КНР
02.06.08 [06:57]    
#2
http://www.google.ru/translate_t

Вот как она перевела ваш постинг:

Need help in "translators." Need separate program that normally translates texts slova.S angiyskogo and German languages in our russkiy.K example, the Internet page, completely and correctly, translated from German into russkiy.Uchityvaya technical terms and what slovosochetaniya.Kto can help?
And then after "the fall reestornoy line," I obsnili, had to reinstall "vindous." And I have transferred the flame "greetings" from the photo-dokarhivov who "lived" with "competence".

Не фонтан, но есть можно :)

Лучший оффлайн словарь (имхо) - Лингво.

Morozz
Откуда: Курск-Москва
02.06.08 [09:56]    
#3
yustas,тема уже как-то поднималась, но где именно - не помню. Грамотно и связно виртуальные переводчики переводить пока не умеют и дают только более-менее дословный построчник,после них все равно нужно текст дорабатывать.Лично я пока что пользуюсь связкой Promt-Lingvo:
1)Promt - универсальный переводчик, в моей версии переводит с английского, французского и немецкого на русский и обратно. Недостатки - тупой, как полено, такие перлы иногда выдает (по крайней мере, при переводе с английского), что смеешься и плачешь одновременно. Хороший плюс - есть специальный модуль для небольших объемов текста (абзац-другой), который автоматически читает из буфера обмена и облегчает работу: при выделении текста в редакторе или "читалке" и нажатии Ctrl+C текст автоматически копируется и переводится Промтом.
2)Lingvo - в отличие от Промта это не переводчик, а словарь, причем достаточно толковый. Много библиотек, есть даже словарь всяческих сокращений.Не знаю, на сколько языков заточена, у меня английская версия.Очень редко попадаются слова или словосочетания, которых она не знает - даже в техническом английском. Есть мнение, что в основе лежит классический англо-русский словарь Мюллера.Лично я доволен.

И последнее.Эдак с полгода назад наткнулся в сети на англо-русский словарь, который, по заявлению продавцов,знает 1 200 000 английских слов и словосочетаний.Можно купить в бумажном или виртуальном виде, стоит что-то около 700-800 рублей.Качнул демку, но по ней ничего нельзя сказать. Если кому интересно - поищу эту ссылочку.

yustas
Откуда: Москва
02.06.08 [09:58]    
#4
Wombat, согласен,не фонтан. :) Многие русские слова так и перевела как есть только заменила "латиницей". :) Так он может и некоторые англо-немецкие слова просто заменить латинскими буквами или оставить как есть,и думай...
с уважением yustas

yustas
Откуда: Москва
02.06.08 [10:03]    
#5
Morozz,посмотри пожалуйста,ссылочку. Нашел в "сети" -ABBYY Lingvo 10.Попробую....
с уважением yustas

Morozz
Откуда: Курск-Москва
02.06.08 [10:10]    
#6
yustas, ссылочка будет сегодня-завтра. Лингва - это хорошо, но уже есть и поновее, напрмер, у меня стоит 12-ая.

Wombat
Откуда: Сиань КНР
02.06.08 [10:29]    
#7
yustas, он как и все переводчики сильно тупит на спецжаргонах. Вот кусок спецтекста:

The most important ground return—and the only return
of interest for ground mapping etc.—is that received
through the antenna’s mainlobe. When the antenna is looking
straight ahead, the doppler frequency of this return corresponds
to the radar’s full ground speed. As the look angle
increases, the frequency decreases and spreads over an
increasingly broad band. Both the center frequency and the
width of this band increase directly with the radar’s velocity
and are inversely proportional to wavelength.

Результаты:

Гугл:
Наиболее важных местах с возвращением и только возвращение
представляющим интерес для подземных карт т.д.-заключается в том, что получили
через антенны mainlobe. Когда антенну с нетерпением
прямо вперед, Допплера частота этого возвращения соответствует
для радиолокационной местах в полной скорости. Как искать угол
увеличивается, уменьшается частота и распространяется более чем
все более широких диапазонов. Оба центра частоты и
Ширина этой полосы увеличить непосредственно с радиолокатора в скорости
и обратно пропорциональна длине волны.

Промт онлайн:
Самое важное возвращение основания - и единственное возвращение интереса для основания, наносящего на карту и т.д. - состоит в том, что получило через mainlobe антенны. Когда антенна смотрит прямо вперед, doppler частота этого возвращения соответствует полной скорости основания радара. Как увеличения угла взгляда, частота уменьшается и распространения по все более и более широкому диапазону частот. И частота центра и ширина этой полосы увеличиваются непосредственно со скоростью радара и обратно пропорционально пропорциональны

По мне промт более связный, но гугл имеет больше языков и странички умеет переводить.

yustas
Откуда: Москва
02.06.08 [10:53]    
#8
Wombat, сейчас качаю "12 Лингво".Незнаю что получу в итоге,посмотрим. :)
А "Промт"-лучше переводит.С большим смыслом. :) Судя по приведенному тексту.
с уважением yustas

Wombat
Откуда: Сиань КНР
02.06.08 [11:29]    
#9
Лингва не переводит тексты - это именно что словарь.

Derevyankin
Откуда: С-Петербург
Аватара пользователя
02.06.08 [12:34]    
#10
yustas, нормальных переводчиков текстов нет. Они не научились еще выбирать значение слова в зависимости от контекста.
С техническим переводом вообще сложно, т.к. даже живой переводчик, не являющийся инженером и не владеющий специфической терминологией, выдает такие перлы, что приходится за него переводить по-новой. Здесь спасает постоянная работа с одной и той же лексикой (по современному мостостроению, к примеру, словарей нет).

Лингво - это в первую очередь оболочка, в которую можно забить или загрузить любой словарь (у них на сайте есть бесплатные созданные пользователями словари). Плюс есть свой собственный словарь. Очень удобен при работе на компьютере, большой набор английских словарей, в т.ч. специальных и разговорных, к тому же туда входит толковый словарь Collins. По немецким словарям выбор беднее.

Константин Кулаковский
Откуда: Москва
02.06.08 [19:12]    
#11
Wombat Wrote:http://www.google.ru/translate_t

Вот как она перевела ваш постинг:

Need help in "translators." Need separate program that normally translates texts slova.S angiyskogo and German languages in our russkiy.K example, the Internet page, completely and correctly, translated from German into russkiy.Uchityvaya technical terms and what slovosochetaniya.Kto can help?
And then after "the fall reestornoy line," I obsnili, had to reinstall "vindous." And I have transferred the flame "greetings" from the photo-dokarhivov who "lived" with "competence".

Не фонтан, но есть можно :)
Если исходный текст сначала перевести с "русского" на нормальный русский, то результат будет более приличным:

("русско"-русский перевод)Нужна помощь в "переводчиках". Нужна дельная программа которая нормально переводит тексты и слова с английского и немецкого языков на наш русский. К примеру, интернет страницу полностью и грамотно перевести с немецкого на русский, учитывая технические термины и словосочетания. Кто чем может помочь?
А то после "падения строки реестра", как мне объяснили, пришлось переустанавливать систему. И мне передали пламенный "привет" из фото-архивов которые "жили" на компьютере.


(русско-английский перевод)Need help in "translators". We need a separate program that normally translates texts and words with English and German languages in our Russian. For example, Internet page completely and correctly translated from German into Russian, given the technical terms and phrases. Who's can help?
And then after "the fall line registry", as I explained, had to reinstall the system. I have transferred the flame "greetings" from the photo archives that "lived" on the computer.

Надо просто делать пробелы после точек и запятых...

Wombat
Откуда: Сиань КНР
02.06.08 [20:55]    
#12
Ну знаете, Константин, с моей программистской точки зрения Гугл мог бы и сам реализовать такую элементарную задачку как простановка пробелов. Странно, что ихние зубры этот момент проворонили :)

yustas
Откуда: Москва
03.06.08 [00:17]    
#13
Константин Кулаковский,В смысле,нужно делать пробелы после точек и запятых? Дополнительные?Например:
".......точка-пробел-первая буква следующего предложения?".Так я понимаю?
А пока поставил себе два переводчика-"Лингво" и "Промт"........вот сижу сравниваю и разбираюсь,пришлось еще пару "кряков" скачать,не хотят бесплатно работать... :)
с уважением yustas

Derevyankin
Откуда: С-Петербург
Аватара пользователя
03.06.08 [00:23]    
#14
-"Лингво" и "Промт"........вот сижу сравниваю

Их сравнивать бессмысленно, т.к. у них разное назначение: Лингво - СЛОВАРЬ, а Промт - ПЕРЕВОДЧИК.

yustas
Откуда: Москва
03.06.08 [00:26]    
#15
Derevyankin,Дим, вот и хочеться,нормального перевода.Дело в том,что,когда сравниваешь зарубежные книги,журналы,с нашим переводом,в наших так сказать "мурзилках",иной раз удивляешься правильности перевода.Не повсеместно но по многим моментам возникают сложности в правильности перевода и сама "линия" перевода уходит в сторону.
с уважением yustas

yustas
Откуда: Москва
03.06.08 [00:28]    
#16
Derevyankin, Да,но многие не ясные слова можно подобрать с словаре чтобы вставить в переводчик или наоборот,пока эксперентирую... :)
с уважением yustas

Locdog
Откуда: Москва
Аватара пользователя
03.06.08 [13:04]    
#17
Многие просто не знают одну "фишку" Promt. Когда кусок текста помещается в переводчик,каждую строчку он воспринимает как самостоятельное предложение и,если обратить внимание,после каждой строки ставит синий треугольник.Так вот,если поставить курсор в конец строки и нажать клавишу "del" и затем "пробел",то этот самый треугольник исчезнет и строка перестанет восприниматься как самостоятельная.Таким образом,убрав все треугольники,мы получим связный текст и перевод будет очень хорошего качества.Плюс нужно не забыть выбрать наиболее подходящие словари по тематике текста.Я сам занимаюсь техническими переводами,по началу был очень недоволен результатом,но как узнал этот нюанс,результат очень порадовал!

Morozz
Откуда: Курск-Москва
03.06.08 [16:31]    
#18
Как и обещал...правда пришлось поискать:
"...Данный словарь значительно превосходит все, существующие на сегодняшний день англо-русские словари по объему и широте охвата, и принципиально отличается от последних новизной, т.е. отражает изменения в научно технической лексике, произошедшие за последние 5-10 лет."
yustas, лови адресок: http://softclick.ru/shop/buy/anglorussk ... um355.html
Побродишь там по ссылкам - еще много чего интересного найдешь: разноязыкие программулины, словарики и т.п. Отпишись о впечатлениях! Давно хочу заказать его на работу, но моя контора уже полгода жлобит на него какие-то разнесчастные 780 рублей...

Derevyankin, не хочу обнадеживать - но, кажется, примерно год назад я видел в каком-то магазине англо-русские словари по автодорожной и мостовой тематикам.

Насчет PROMT'а:
1)Не знаю, кому и когда он выдавал связные и логичные переводы - в целом это представляется мне очень сомнительным даже при замечательном содержании его библиотек. Законченный текст он не делает никогда. Для быстрого и грубого перевода - самое то, но остальную обработку текста приходится делать самостоятельно. Я не зря в первом сообщении писал, что пользуюсь одновременно Промтом (переводчиком) и Лингвой (словарем)
2)В пакете ПРОМТ есть модуль PromtX - при копировании небольшого текста в буфер обмена Винды он автоматически копирует его к себе и переводит.Я о нем уже упоминал где-то выше; являясь очень упрощенной версией основного модуля и не имея треугольников-разделителей он переводит текст целыми предложениями.Так вот, разницы в результатах работы модулей никакой - по крайней мере очень многое они переводят слово в слово.

Константин Кулаковский
Откуда: Москва
03.06.08 [19:13]    
#19
yustas Wrote:Константин Кулаковский,В смысле,нужно делать пробелы после точек и запятых? Дополнительные?Например:
".......точка-пробел-первая буква следующего предложения?".Так я понимаю?
Понимаете правильно, но почему-то так не делаете. Посмотрите на текст своего сообщения, которым Вы начали эту тему - ни одного пробела. А Wombat загрузил в переводчик именно этот текст - без правки. Естественно, что программа не смогла понять и перевести такие слова, как: "русский.К", "русский.Учитывая", "слова.С ангийского". Также програма не поняла сленг - "докархивы" и "комп". Многое из того, что легко понимает человек, компьютер не понимает вообще. Как говорил товарищ Сталин: "Мащина думат нэ может"... :)

Кстати, я для проверки того или иного компьютерного переводчика использую простой тест. Перевожу небольшой текст с русского на английский, а затем полученный результат - обратно на русский. Сравнивая оба русских текста (исходный и дважды переведённый) можно оценить работу программы. В идеале тексты должны совпасть, но это нереально.
Последний раз редактировалось Константин Кулаковский 03.06.08 [19:44], всего редактировалось 1 раз.

Олег Наумов
Откуда: Санкт-Петербург
03.06.08 [19:41]    
#20
Коллеги!
Не лучше ли учить языки? Использование переводчика конечно помогает в их изучении. Однако, на сегодняшний день, ни один компьютерный переводчик не заменит человека. Тем более в области специализированных переводов. Мне часто приходилось наблюдать в какие неловкие ситуации попадают люди уверяющие, что знают язык и все переведут, а затем пользовавшиеся компьютерными переводчиками. Работы было больше, чем если бы начинать перевод с нуля.
С Уважением,
Олег
:)

 

Кто сейчас на форуме: Сейчас этот раздел просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 110