Олег Наумов, +1
Машина никогда не переведет так, как человек, знающий язык. Человек может подобрать значение в зависимости от контекста. Кроме того, буквальный перевод, даже правильный, иногда звучит довольно коряво, а литературную обработку сможет сделать только человек.
Тем более, что если переводить надо специальные тексты, в своей отрасли, то освоив тематическую лексику, работать самому будет удобнее и быстрее в разы, чем рихтовать откровения автопереводчика.
Вот использовать электронные словари действительно удобно, не надо листать толстые фолианты, ввел слово,- получил значения.
Переводчики
- yustas
- Откуда: Москва
03.06.08 [20:59]
#22
Morozz,огромное спасибо,за ссылочку.
Кстати,сегодня нашел,пробовал перевод с "польского" на русский.Так в принципе,ничего,конечно он сам,сомневаеться в том что переводит,но смысл близкий к реальному.
http://www.trident.com.ua/rus/online.php
Посмотри если интересно.
Константин Кулаковский,
Я,лично,не считаю нужным,это делать.А точечку-видно. Экономлю место и время.
Один-два текста она сможет перевести-более,менее правильно.Но на третьем,споткнеться....
Олег Наумов, Учить конечно нужно,кто против.
Так,к справке:есть английский различаемый по основным диалектам(вообщем английский,американский,австралийский и т.д.)
А есть английский-"Specific Purpose"-технический(авиация,ж.д. транспорт,автотранспорт и т.д.)
Поэтому приходиться искать что то общее чтобы хоть приблизительно получить перевод текста,не зная,что за человек писал этот текст.
Вот такие вот дела.
с уважением yustas
Кстати,сегодня нашел,пробовал перевод с "польского" на русский.Так в принципе,ничего,конечно он сам,сомневаеться в том что переводит,но смысл близкий к реальному.
http://www.trident.com.ua/rus/online.php
Посмотри если интересно.
Константин Кулаковский,
но почему-то так не делаете. Посмотрите на текст своего сообщения, которым Вы начали эту тему - ни одного пробела.
Я,лично,не считаю нужным,это делать.А точечку-видно. Экономлю место и время.
Кстати, я для проверки того или иного компьютерного переводчика использую простой тест. Перевожу небольшой текст с русского на английский, а затем полученный результат - обратно на русский. Сравнивая оба русских текста (исходный и дважды переведённый) можно оценить работу программы. В идеале тексты должны совпасть, но это нереально.
Один-два текста она сможет перевести-более,менее правильно.Но на третьем,споткнеться....
Олег Наумов, Учить конечно нужно,кто против.
Так,к справке:есть английский различаемый по основным диалектам(вообщем английский,американский,австралийский и т.д.)
А есть английский-"Specific Purpose"-технический(авиация,ж.д. транспорт,автотранспорт и т.д.)
Поэтому приходиться искать что то общее чтобы хоть приблизительно получить перевод текста,не зная,что за человек писал этот текст.
Вот такие вот дела.
с уважением yustas
- Константин Кулаковский
- Откуда: Москва
03.06.08 [21:19]
#23
Ну, а программа не считает нужным правильно это переводить.yustas Wrote:Константин Кулаковский,но почему-то так не делаете. Посмотрите на текст своего сообщения, которым Вы начали эту тему - ни одного пробела.
Я,лично,не считаю нужным,это делать.
Интереснаяидеяпредлагаюдальнейшеееёразвитиеэкономиюназнакахпрепинанияипробелахмеждусловами.yustas Wrote: Экономлю место и время.
- Derevyankin
- Откуда: С-Петербург
04.06.08 [00:21]
#24
Не лучше ли учить языки?
Верно сказано. Особенно хотелоь бы обратить на это внимание самых юных участников форума.
Товарищи школьники, учите языки пока на это есть время и мозг не закостенел! Это не прихоть учителя, а жизненая необходимость.
Даже если в быту и на работе не пригодится (в чем я сильно сомневаюсь), для современного моделиста знание языка - большая помощь в хобби.
- Locdog
- Откуда: Москва
04.06.08 [04:38]
#25
Я лично имел ввиду то,что при корректном использовании программного продукта и результат будет качественный,никто не говорил что переводчик красноречив как человек и не имеет косяков...Понятно что лучше самому и со знанием языка!
- Wombat
- Откуда: Сиань КНР
04.06.08 [07:33]
#26
Locdog, +1.
При большом объеме перевода знаешь ты язык или нет - всеравно легче вфигачить исходный текст в машину и творчески править результат, чем самому набивать предложение за предложением.
При большом объеме перевода знаешь ты язык или нет - всеравно легче вфигачить исходный текст в машину и творчески править результат, чем самому набивать предложение за предложением.
- Morozz
- Откуда: Курск-Москва
04.06.08 [13:58]
#27
Вот опять споры неизвестно о чем начинаются.
Никто, я думаю, и не отрицает того, что знание языка - это хорошо. Я думаю,найдется очень мало балбесов, которые стопроцентно полагаются на компьютерные переводчики. Но. Как бы ты хорошо не знал язык - если он тебе не родной, если ты на нем говоришь или читаешь непостоянно, изредка, то все равно будешь ошибаться.И как бы ты хорошо ни владел этим языком, всех слов ты все равно знать не будешь.
В любом случае, если ты берешься за перевод, то это подразумевает хоть какое-то знание языка.Изучая французский никто не берется за переводы с немецкого, изучая английский никто не берется за переводы с японского - не правда ли? Опять же, исходя из разности языков почти всегда переведенный текст требует литературной обработки.Лично я полностью согласен с предыдущим топиком Wombat'а - переводчик просто дает тебе заготовку, из которой ты уже сам делаешь читаемый текст. Времени при этом экономится очень много.
А вообще-то в данном контексте мне не совсем понятны призывы "изучать язык" - ведь, насколько понимаю, в данной теме собрались люди, имеющие некоторый опыт самостоятельных преводов с других языков.
Никто, я думаю, и не отрицает того, что знание языка - это хорошо. Я думаю,найдется очень мало балбесов, которые стопроцентно полагаются на компьютерные переводчики. Но. Как бы ты хорошо не знал язык - если он тебе не родной, если ты на нем говоришь или читаешь непостоянно, изредка, то все равно будешь ошибаться.И как бы ты хорошо ни владел этим языком, всех слов ты все равно знать не будешь.
В любом случае, если ты берешься за перевод, то это подразумевает хоть какое-то знание языка.Изучая французский никто не берется за переводы с немецкого, изучая английский никто не берется за переводы с японского - не правда ли? Опять же, исходя из разности языков почти всегда переведенный текст требует литературной обработки.Лично я полностью согласен с предыдущим топиком Wombat'а - переводчик просто дает тебе заготовку, из которой ты уже сам делаешь читаемый текст. Времени при этом экономится очень много.
А вообще-то в данном контексте мне не совсем понятны призывы "изучать язык" - ведь, насколько понимаю, в данной теме собрались люди, имеющие некоторый опыт самостоятельных преводов с других языков.
- Morozz
- Откуда: Курск-Москва
04.06.08 [13:58]
#28
Дважды запостил. Странно, что-то эта мессага не удаляется... Соответствующей иконки даже нет, хотя сообщение пока еще последнее в теме.
- yustas
- Откуда: Москва
05.06.08 [01:29]
#29
Константин Кулаковский, не умничайте.И так всем все ясно.
Предлагаю тему закрыть,дабы уберечь ее от бесмысленных споров......
с глубоким уважением ко Всем yustas
Предлагаю тему закрыть,дабы уберечь ее от бесмысленных споров......
с глубоким уважением ко Всем yustas
- Morozz
- Откуда: Курск-Москва
05.06.08 [18:59]
#30
Э-э-эй!Погодите с закрытием!
yustas, таки заимел ли ты в личное или работодательское пользование этот мега-словарь или нет? Интересно же послушать впечатления...
yustas, таки заимел ли ты в личное или работодательское пользование этот мега-словарь или нет? Интересно же послушать впечатления...
- yustas
- Откуда: Москва
06.06.08 [08:17]
#31
Morozz, Рад поделиться впечатлением.
Значит,дело такое,пока стоит "демка". Без "кряка" не активируеться.Раньше понедельника, этим вопросом пока не смогу заняться,навалилось много работы,работаем.
Так что давайте,меня,подождем.......сегодня уже пятница....
с уважением yustas
Значит,дело такое,пока стоит "демка". Без "кряка" не активируеться.Раньше понедельника, этим вопросом пока не смогу заняться,навалилось много работы,работаем.
Так что давайте,меня,подождем.......сегодня уже пятница....
с уважением yustas
- Morozz
- Откуда: Курск-Москва
06.06.08 [13:18]
#32
Ждем-с!
З.Ы. Дык демка разве ж не состоит из одного-двух просто выдернутых из словаря кусков?
З.Ы. Дык демка разве ж не состоит из одного-двух просто выдернутых из словаря кусков?
- yustas
- Откуда: Москва
07.06.08 [09:48]
#33
Morozz, Ну наверно состоит,пока не знаю,не пробовал.
Пока есть где почитать:
http://www.ets.ru/pg/r/index.htm
и его разновидности:
http://www.softkey.ru/catalog/company.php?ID=94398
с уважением yustas
Пока есть где почитать:
http://www.ets.ru/pg/r/index.htm
и его разновидности:
http://www.softkey.ru/catalog/company.php?ID=94398
с уважением yustas
- yustas
- Откуда: Москва
11.06.08 [00:00]
#34
Ну вот сегодня пытался "поковырять" ее.Ничем не могу порадовать, то что есть полный примитив к сожелению.Нет даже,некоторых элементарных слов.А то что есть так себе собственно говоря ерунда."Кряка" в интернете не нашел,нет его там,может плохо смотрел но не видел его.
Можно его приобрести вместе с программой на самом сайте,ну не думаю что он будет дешевле 2.000 гульденов.Думаю не стоит на него тратить такие деньги.У нас на "Буденновском" предлогают"Лингво","Промт" и еще что то в этой ценовой категории от 2.000 до 3.000 гульденов.В зависимости от пакета. А про
Polyglossum ver. 3.70 никто и не слышал.
Разговаривал сегодня со "знающем человеком", он мне сказал, что нормальных переводчиков компьютерных нет и в помине небыло а сами словари издаються для самих же переводчиков которые занимаються переводами текстов за гульдены.Забыл-посмотрел,незнал-узнал и перевел.Сам перевод зависит от самой квалификации переводчика если он грамотен и знающей человек то и переведет грамотно и знающее да и то будет сомнения по некоторым нюансам в предложениях и т.д.
И еще,все словари не переиздовались в России с 1960 года,только даты менялись переиздания а сам словарь оставался таким же как и есть.
Так что зная это можно перевести как хочешь и будет все равно верно.А о правильности и не правильности перевода можно и забыть,лишний спор занимающей время и нервы.
с уважением yustas
Можно его приобрести вместе с программой на самом сайте,ну не думаю что он будет дешевле 2.000 гульденов.Думаю не стоит на него тратить такие деньги.У нас на "Буденновском" предлогают"Лингво","Промт" и еще что то в этой ценовой категории от 2.000 до 3.000 гульденов.В зависимости от пакета. А про
Polyglossum ver. 3.70 никто и не слышал.
Разговаривал сегодня со "знающем человеком", он мне сказал, что нормальных переводчиков компьютерных нет и в помине небыло а сами словари издаються для самих же переводчиков которые занимаються переводами текстов за гульдены.Забыл-посмотрел,незнал-узнал и перевел.Сам перевод зависит от самой квалификации переводчика если он грамотен и знающей человек то и переведет грамотно и знающее да и то будет сомнения по некоторым нюансам в предложениях и т.д.
И еще,все словари не переиздовались в России с 1960 года,только даты менялись переиздания а сам словарь оставался таким же как и есть.
Так что зная это можно перевести как хочешь и будет все равно верно.А о правильности и не правильности перевода можно и забыть,лишний спор занимающей время и нервы.
с уважением yustas
- Wombat
- Откуда: Сиань КНР
27.06.08 [20:33]
#36
yustas Wrote:И еще,все словари не переиздовались в России с 1960 года,только даты менялись переиздания а сам словарь оставался таким же как и есть.
Знающий человек вас запугивает. Знающие люди это любят. Все пучком - свежие словари издаются. Например, я лично закупал во время учебы в институте себе несколько вполне свежих политехнических англо-русских словарей. Судя по лексике они были составлены сильно после 1960 года
С китайским языком ситуация меняется к лучшему тоже. Два года назад словари можно было купить только в узкоспециальных местах. Теперь полка есть даже в каком нибудь заштатном Новом Книжном у метро в спальном районе.
- yustas
- Откуда: Москва
27.06.08 [21:27]
#37
Wombat, привык знаете,верить на слово,знаю что наверно это плохо,но что делать?
Пришел к выводу:обложусь словарями и буду сам переводить.
Про китайский-не думал,с английским бы разобраться.
soldger, там выше ссылочки на словари,они многоязыковые,есть и французский.
с уважением yustas
Пришел к выводу:обложусь словарями и буду сам переводить.
Про китайский-не думал,с английским бы разобраться.
soldger, там выше ссылочки на словари,они многоязыковые,есть и французский.
с уважением yustas
Кто сейчас на форуме: Сейчас этот раздел просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 103