Хотел сделать тему, в которой товарищи моделисты задавали бы вопросы по переводу.)))
Я начну, как будет на немецком фраза "Ложись....Засада....???
Проблемы с переводом.
- Сницер Анатолий
- Откуда: Красноярск
11.03.08 [19:34]
#2
Спартанец,sich legen...Hinterhalt...А вообще скачайте из интернета переводчик русско немецкий,и будет Вам счастье.Или можно сходить в магазин и купить диска с переводчиком за 100 рэ.Так будет удобнее.
С уважением.
С уважением.
- Спартанец
- Откуда: Минск,Беларусь
11.03.08 [20:08]
#3
GISH, Спасибо. Только я не могу ни где найти.(((
- Сницер Анатолий
- Откуда: Красноярск
11.03.08 [20:12]
#4
Спартанец,поищи в поисковиках.в Гугле например.Или по магазинам с дисками пройдись.
- Сницер Анатолий
- Откуда: Красноярск
11.03.08 [20:56]
#7
Алексей Гилевский,точно.Очень хороший переводчик,а главное в использование простой.Всем советую.
- Всеслав
- Откуда: г. Королёв, Моск.обл.
11.03.08 [21:00]
#8
Только не путайте подстрочник с употребимыми терминами! Переводчик или словарь может дать верный перевод слова или даже фразы, но то, в какой именно форме те или иные словосочетания, жаргонизмы, идиомы употреблялись в реальности - это совсем иное дело.
- Спартанец
- Откуда: Минск,Беларусь
11.03.08 [21:03]
#9
Всеслав, А тогда може вы мне немного более точный перевод дадите???
Заранее спасибо.)))
Заранее спасибо.)))
- Сницер Анатолий
- Откуда: Красноярск
11.03.08 [21:07]
#10
Всеслав,кстати в словоре про который я говорил есть подписи к переводу.Например такое выражение военные употребляли или просто так оно использовалось.Удобная штука.
- Hitman
- Откуда: Кёльн
11.03.08 [22:55]
#11
Простите уважаемые что вмешиваюсь, но "sich hinlegen" не лезет ни в какие ворота... Если брать этот глагол, то в императиве он будет звучать "leg dich hin!" или "legt euch hin!", но смысл будет совсем другой. Не доверяйте переводчикам, как правильно выразился Всеслав, тогда и не повторите ошибок западных коллег (Фор Мать-Россия и тп).
ЗЫ а на немецком эта фраза будет звучать так: Hinterhalt! Runter! (50% попадание)
Viel Spaß bei der Übersetzung und lasst euch von dem dummen Zeug, wie die online-Wörterbücher, den Kopf nicht verdrehen, а проще говоря, не заморачивайтесь и пытайтесь спросить о возможностях перевода у носителя языка.
Mit freundlichen Grüssen
ЗЫ а на немецком эта фраза будет звучать так: Hinterhalt! Runter! (50% попадание)
Viel Spaß bei der Übersetzung und lasst euch von dem dummen Zeug, wie die online-Wörterbücher, den Kopf nicht verdrehen, а проще говоря, не заморачивайтесь и пытайтесь спросить о возможностях перевода у носителя языка.
Mit freundlichen Grüssen
- Morozz
- Откуда: Курск-Москва
12.03.08 [10:44]
#12
Как показывает практика, ни один электронный словарь еще не превзошел хорошего обычного печатного словаря. Да, Lingvo, конечно, очень хороша но, ИМХО, до классического англо-русского словаря Мюллера ей далеко.Лингво просто новее и там есть много более нового жаргона и жаргонизмов, чем у Мюллера.Ну и один большой плюс "электроники" - неподготовленный юзер тратит меньше времени, чем при работе с книгой.
А вот полностью доверять электронным переводчикам вроде Promt'а и иже с ним категорически нельзя. Иногда выдают такую кашу, что на ее фоне опусы самых наших безграмотных форумчан выглядят изысканными и куртуазными балладами.Эти программы хорошо подходят только для первичного построчного перевода, но для более точного перевода и литературной обработки текста в любом случае нужно знание языка.
Если кому-то вся эта автоматизация нужна для постоянной и плотной работы с иноязычными текстами, то лучше всего комбинировать переводчик и словарь - и быстрее, и точнее получится, особенно при посредственном знании языка.Самый доступный, наверное, вариант - комбинация уже упоминавшихся Lingvo и Promt'а.
А вот полностью доверять электронным переводчикам вроде Promt'а и иже с ним категорически нельзя. Иногда выдают такую кашу, что на ее фоне опусы самых наших безграмотных форумчан выглядят изысканными и куртуазными балладами.Эти программы хорошо подходят только для первичного построчного перевода, но для более точного перевода и литературной обработки текста в любом случае нужно знание языка.
Если кому-то вся эта автоматизация нужна для постоянной и плотной работы с иноязычными текстами, то лучше всего комбинировать переводчик и словарь - и быстрее, и точнее получится, особенно при посредственном знании языка.Самый доступный, наверное, вариант - комбинация уже упоминавшихся Lingvo и Promt'а.
Кто сейчас на форуме: Сейчас этот раздел просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 44